Game of Thrones | S05E09 | The Dance of Dragons | Greek Subtitles | English Subtitles | Ελληνικοί Υπότιτλοι | cc || What does ‘Valahd’ mean, and why it was used in the scene || Directed by David Nutter | Created/Written for TV by David Benioff & D.B. Weiss | Based on “A song of Ice and Fire” by George R.R. Martin. ||
Starring: Peter Dinklage (Tyrion Lannister) | Emilia Clarke (Daenerys Stormborn Targaryen) | Michiel Huisman (Daario Naharis) | Iain Glen (Jorah ‘The Andal’ Mormont) | Nathalie Emmanuel (Missandei) | Joel Fry (Hizdahr zo Loraq) ||
HBO | All rights reserved
*Some of the scenes are edited to avoid copyright violations.
**Before Drogon takes off, Daenerys whispers a single word: “Valahd.” | If viewers didn’t have the closed captioning on, they may not even have realized that this is what Dany said. Even David J. Peterson, the linguist responsible for creating the made-up Dothraki and Valyrian languages for the show, thought she said “fly,” which was the English-language command she gave Drogon in the corresponding scene from George R.R. Martin’s A Dance with Dragons. Weirder still: Peterson, who translates the Game of Thrones scripts into Dothraki and Valyrian as needed, had recommended to the production that, at this moment, Daenerys say “Sōvēs,” which is the Valyrian word for “fly.” (Incidentally, Dany whispered the plural of “Sōvēs” to her dragons in the Season 3 finale right before they took flight, so there was precedent for using that word.)
Clearly, some wires got crossed. What happened? Well, according to Peterson, although the word “Sōvēs” was in the script, Emilia Clarke said “fly” when filming the scene. Given the hubbub of the production, that’s understandable. As Peterson points out, “Scenes get busy, lots of activity, sometimes a word gets forgotten and that take turns out the best, etc.” | Later, when Clarke went back to dub over some of her lines in a process known as Automated Dialogue Replacement (ADR), the producers tried to add the Valyrian word “Sōvēs” back in. The problem was that Clarke’s mouth wasn’t making the right shapes, so they ended up going with “Valahd” instead. That, of course, raises another question: if “Valahd” isn’t the Valyrian word for “fly,” then what is it? | Per Peterson, “Valahd” isn’t a Valyrian word at all. It’s Dothraki. Literally translated, it means “horizon,” but it’s also an informal command Dothraki riders give to their horses when they want them to move. So, when said to an animal, it basically means “Giddyup!” or “Hya!” | Her use of the Dothraki word also makes for a nice segue into the next leg of her journey, where she travels with a khalasar once again. || For More Details:
video editing | επιμέλεια, διόρθωση, συγχρονισμός αγγλικών υποτίτλων | απόδοση και συγχρονισμός διαλόγων στα ελληνικά | argw27
source