In the history of Game of Thrones, no twist has blindsided the fan base like the revelation of Hodorâs origins. Weâd all assumed that he was just an affable simpleton who worked for House Stark, and didnât give much thought to why he could only say the word âHodor.â But in the showâs sixth season, we learned that Hodor as we know him is the result of Bran Stark traveling back in time and screwing with his head, albeit unintentionally. âHodorâ is really a shortened version of âHold the door,â the instructions Meera Reed yelled at Hodor as he held the door to the Three-Eyed Ravenâs shut against a horde of rampaging wights, giving Bran and Meera Reed time to escape. The words reverberated back through time in a scene that has already become iconic:
But how, you may wonder, did this scene play in other languages? In the French dub of the show, for example, Hodor is still named Hodor, but the French translation for âHold the doorâ is âTenir la porteâ; thatâs not going to boil down to âHodor.â
YouTuber Paxauror has put together a little supercut showing how this scene was translated into four different languages: French, Italian, Spanish and Japanese. Hereâs how it shook out:
Itâs fun to see how different translators came up with different solutions for the problem. The French changed what Meera said (âDonât let them go outside!â) so it would collapse into something that sounded roughly like âHodor,â while the Spanish didnât have to change much of anything.
To stay up to date on everything Game of Thrones, follow our all-encompassing Facebook page and sign up for our exclusive newsletter.
Watch Game of Thrones or Succession for FREE with a no-risk, 7-day free trial of Amazon Channels